2010年11月1日 星期一

[心得]XXXHOLIC-OAD-籠

這次的OAD是跟漫畫版17一起附送的,
在博客來預購只要450,拿到時有賺到的感覺,

最近綁單行本加價一起賣贈品的情況越來越多了,
拉長彩頁跟書籤書卡真的都已經不夠看了(戰國STRAYS剛開始每一集都送),
鋼鍊送四格漫畫小冊子、吸血鬼騎士送化妝鏡、
紳士同盟竟然還把閑雅少爺化的繪本真的搞出來做成別冊挾書販售!

結果這次xxxHolic出高招竟然綁OAD!!!

因為說真的,照這次的價格來算單行本17我一定還是會買,
但是要我用三百多塊特別去買一話動態畫面其實不多xxxHolic的OAD,
我其實是會猶豫的...

這招厲害= =+學起來!
話說xxxHolic讓我感受到一股CLAMP好久沒有散發出來的先驅者的味道了.


這次的動畫讓我有點不太明白,
說有沒有深度或讓人聯想的空間,
好像也挖的不夠深.聯想度也不夠(畢竟是依附單行本).

整部片最好看的部分應該是四月一日的妖姿(跪),還有百目鬼的互動,
突然間讓人有晴明跟博雅的錯覺阿阿阿阿!!
談論的也是妖怪跟神秘事件等等,一樣喝著酒,完全一樣了啊啊啊!
CLAMP大嬸們原來這才是妳們的目的嗎?!?!

不過片尾曲的音樂非常好聽,
聽前奏還以為是近畿小子的歌,
不過聲音似乎是我當初聽到的xxxHolic劇場版的片尾曲的歌手?
not sure.總之我非常喜歡那位歌手的聲音跟唱法.


想當年我還一直OVA、OVA的說,
卻不知道原本OVA其實是OAV,
而且轉眼間又有一個新的詞彙叫做OAD.

語言是活的這句話是真的.


求告Wiki大神~
-------------------------------

OAD-
原創動畫光碟(Original Animation Disc)或
原創動畫DVD(Original Animation DVD),



本質上與OVA(Original Video Anime)同義。
DVD等光碟儲存媒體普及後的用語。


-------------------------------

OVA-

OVA,全稱Original Video AnimationOriginal Visual Animation
是一個和製英語單字,直譯為「原創動畫錄影帶」

起初是OAVOriginal Animation Video),
但「AV」容易與「影音」(audio and video)及
色情片」(Adult Video)二詞混淆;
Newtype月刊強力宣導下OVA成為主流,
現僅剩學研系動畫雜誌等仍用OAV。
(NEWTYPE太強大了!!>\\\<色情片好好笑!!)
OVA本指直接發行錄影帶而非在電視電影媒體上播放的動畫作品,
但後來LDVCDDVD等媒體逐漸普及,
所以目前OVA中的「V」已不單純指錄影帶(Video Tape),
而是泛指單獨發行的動畫作品,
包括後來出現的OADOriginal Anime DVD/Disc)亦屬此類。

一般來說,OVA單集的製作成本電視動畫高,低於劇場版,品質上也比較高。
內容方面,由於不在電視、電影等公眾媒體上播放,所以檢查的尺度比較寬鬆,
可能出現一些比較血腥的打鬥或裸露畫面等。

此外,一些試驗性的內容或拍攝手法也常見於OVA作品中。
由於製作時間較長,OVA集數通常較少,每一集出版的間隔時間也比電視版的長得多。
目前集數最多的OVA是《銀河英雄傳說》,一共達到110集之多。


-------------------------------


日語寫法
日語原文和製英語
假名わせいえいご
罗马字Wasei Eigo


和製英語日語詞彙的一種,利用英語單字拼合出英語本身沒有的新詞義。
「和製英語」一字,只適用於表示從英語單字創造出來的詞語
從其他地區語言單字所創造出來的詞語,則會使用和製外來語一字表示。
但有時仍有把以歐美地區語言為中心的外來語詞語也一併稱為和製英語的誤用。
一些與英語單字本身意思不同地使用(即誤用),
或者把動詞錯誤地作名詞般和其他單字組合的誤用,
甚至把單字作日式簡略後發音的詞語等等,廣義上來說也可被包含在和製英語範圍之內。

如果只是在日語使用者之間使用和製英語的話,一般並不會引起不必要的誤解。
但是卻會因此而把本來的英語表現誤用、誤認,
所以經常令一些學習日語的英語使用者感到困惑。

同樣情況亦出現於本來源自英語以外語言(法語德語等)的詞語,
卻被誤以為是來自英語的和製外來語身上。
英語作為世界語言,是一種被世界多個地方的人所使用的語言。
其用法的不統一及多樣性,日語方言的差異根本比不上。

在和製英語之中,有一部分的詞語被理解作日本方語的英語。
甚至有英語教師採納大範圍的和製英語,挑起了英語混雜的傾向。

另外,雖然認識到以片假名標記會使詞語的發音
「與原來語言發音完全不一樣」的人並不少,
但是對於認識日語語言體系的人來說,他們會認為這是「日本口音、日本腔」。
所以究竟縮略語是英式的還是日式的,出來效果完全不同,這一點是有必要留意。

但對於會說多國語言的人(只會說母語或者只會說外國語的人除外)來說,
文法和單字等的混亂並不罕見,所以他們較少有上面提過的誤解。
以下會列出廣義上的和製英語例子,並會把其分類。
凡與前言所提及過的定義不乎者,請參閱有關英式日本語的條目。

-------------------------------

SISSI

沒有留言:

張貼留言